您的位置: 华尔街电讯 > 评论 > 酷谈杂评 > 评中评
别把“与国际接轨”当流行语
华尔街电讯WSwire.COM ( 日期:2006-04-12 10:44)

【wswire编者按】现在老百姓出门办事、游玩时遇到不满意的事情常会抱怨对方:“你们是怎么与国际接的轨?”看来,“与国际接轨”已成为当今中国社会最流行的词组之一了。

  ●“与国际接轨”这个词组的流行,证明中国彻底摆脱了长期闭关自守的窠臼,标志着国家改革开放的历史性进步

  ●现在,“与国际接轨”有意无意地被滥用、误用、错用的例子屡见不鲜

  ●“与国际接轨”的两大问题是,与哪个“国际”“接轨”和“接”怎样的“轨”

  ●“与国际接轨”不应该是一句想说就说的流行语,而应该是在全球化背景下国家发展战略的组成部分   

  我们正在“与国际接轨”

  现在老百姓出门办事、游玩时遇到不满意的事情常会抱怨对方:“你们是怎么与国际接的轨?”看来,“与国际接轨”已成为当今中国社会最流行的词组之一了。

  这个词组到底何时开始见诸报端,已经很难考证,但它的广泛使用并流行应该始于中国申请加入WTO(世界贸易组织)的前后。在当时,此词有特定含义,主要是指在全球化的大背景下,中国作为WTO成员,要按照WTO规则办事,为国家争取最大的利益。此后,“与国际接轨”一词也日益深入人心,适用范围也不断扩大,比如在知识产权保护、环境和动物保护、卫生防疫等方面,中国有国际承诺或承担有国际义务、按照特定的国际标准、规则或者惯例办事,这些都称为“与国际接轨”。

  “与国际接轨”这个词组的流行,证明中国彻底摆脱了长期闭关自守的窠臼,标志着国家改革开放的历史性进步,但是,现在此词有意无意地被滥用、误用、错用的例子却屡见不鲜。

  到底怎样算“与国际接轨”

  作为发展中国家,中国在许多方面与国际先进水平都有较大差距。如果上上下下都需要“接轨”的话,“接轨”应该从基础做起。然而,在很多情况下,我们所看见的“接轨”往往从高端做起。以房地产开发为例,在西方发达国家固然有供高收入阶层享用的高档住房,但更多的是与一般工薪阶层收入水平相适应的经济适用房。而在中国的一些大城市里,却以“与国际接轨”的名义大兴土木。那些高档房地产项目,在价格水平、建筑质量、服务配套等方面都与国际水平相差无几,甚至连建筑名称都采用洋名。但是,这样的高档住房只有那些有经济实力的外国人、海外华侨和国内少数富人才能问津。相比之下,本来亟待改善的国内普通工薪阶层的住房条件和水平远没有与国际接轨。这种仅在“高端”片面接轨而忽视“底层”的现象,并不只存在于房地产产业。

  类似这种 “高端接轨,底层不接轨”现象,与部分地方决策者的“外面接轨、里面不接轨”的功利性态度不无关系。为官一方,希望留下与现代化大都市相称的“形象工程”、“政绩工程”本不一定是坏事。但是如果认为发达国家存在的,就是在中国合理的,仅以“与国际接轨”五个字代替详细的社会、技术、经济论证,那就难免交天价“学费”。比如,全国各大中小城市中都建起了自己的“标志性建筑”,“时代广场”、“世纪大道”、“高科技园区”、“世界公园”、“国际机场”比比皆是,虽然造价、气派、规模堪“与国际接轨”,但却忽视了城市本身的功能与需求。

  再比如,出过国的中国人惊讶地发现,许多发达国家出租车车型大多是高档名牌,比如德国的出租车多为奔驰,纽约出租车非林肯即卡迪拉克,东京出租车则多为丰田皇冠。因此,国内部分城市借鉴发达国家出租车高档化的经验,认定国内经济发达城市出租车的发展方向也必然是高档化和自主品牌化,大力鼓励、推动使用帕萨特、红旗、中华甚至奔驰等高档车作为“城市名片”。实际上,在发达国家,由于私人汽车普及率高,地铁、轻轨、公交等公共交通网络发达,所以出租车数量有限,而且多用于商务和少数公务活动。但在我国,出租车主要还是老百姓出门代步的工具。打车出行要的是实惠,不是给外人看的面子,很少有人单纯为了坐高档车而愿意多花钱。在这种情况下,由于豪华车经营成本过高,出租车业者在低利甚至亏损的情况下难以为继。这样的“与国际接轨”只能是看上去很美,最终得不偿失的“面子工程”。

  当然,时下名目繁多的“与国际接轨”多不是政策主导,更多的是金钱驱动,硬把商业行为炒作成了流行时尚,商家“与国际接轨”,却要国内消费者埋单。“洋节”的引入就属于这类“接轨”的典型表现。平心而论,对于“洋节”我们并不一概排斥,“六一儿童节”、“三八妇女节”严格说来也属于“洋节”。某些“洋节”也确实起到了填补了中国传统节日空白的作用。比如母亲节、父亲节,这也与中国传统的道德观念相吻合。但是,有一些“洋节”却带有强烈的宗教色彩,与中国传统文化没有任何交集,比如圣诞节。即便是在以基督教为主流文化的美国,为了顾及信奉其它宗教的民族,也把这个节日作为低调的家庭节日来过,在工作单位和办公室也不会随意祝贺他人“圣诞快乐”。把这样的宗教节日引进中国并炒作到与新年、春节并列的程度显然不伦不类。近年来在中国走红的“洋节”中还有 “情人节”,此词英语为Valentine’s Day,直译是“瓦仑丁日”,以纪念那位成全一对恋人而牺牲的神父瓦仑丁。在西方,任何人在这一天向异性、甚至同性朋友说声Happy Valentine’s Day(“瓦伦丁日快乐”),就如同元旦说一声“新年快乐”一样,并没有任何暧昧的意味,也没有任何忌讳。但在中国,“瓦仑丁日”被刻意翻译成为别有意味的“情人节”,谁不为异性朋友买东西送礼物仿佛就是“无情”,商家们赚得盆满钵满。这类商业文化上的“接轨”,有着不可忽视的潜移默化的社会效应,正在悄然改变着中国人的传统文化观念。

[1] [2] 下一页

来源:环球时报


华尔街电讯网站所载文章、数据仅供参考,据此入市,风险自担!



查看所有评论 >> 发表评论前请阅读条款
作者 邮件
 
 
 打破对政府和投票的迷信
 精英的理性和小民的直觉
 杨振宁也搞师生恋,为什么不开除?
 250万人吃错药是谁的过错?
 忽悠穷人买房子要厚道一点
 花儿、欧典与德勤
 从中央党校“老板班”看新的“熟人社会”
 调整权力结构是增强改革动力的关键
 为什么宿迁市的医疗市场化改革就成功了?
 我国人均住宅面积超日本居世界较高水平?

站内搜索